최종편집 : 2020.7.10 금 10:44
상단여백
HOME 오피니언 칼럼
서정윤의 태권영어(19) 태권도정신 4a sense of shame, a sense of honor
  • 서정윤 교수
  • 승인 2009.02.27 10:22
  • 호수 628
  • 댓글 1

필자는 ‘태권도 5대 정신’에 왜 ‘염치’란 단어가 들어가 있는지 글 쓰는 이 순간이 오기까지 늘 궁금하게 생각했다. ‘염치’ 하면 흔히 쓰는 ‘염치없는 놈’, “사람이 염치가 있지, 어떻게 그럴 수가 있어!” 하는 부정적인 말이 떠오른다. 영어로 염치와 유사한 뜻의 단어가 있을까 해서 한영사전을 찾아보니 ‘a sense of shame, a sense of honor’로 나오는 것이 아닌가! 위의 번역이 제대로 되었다면 사람은 본래 부끄러움을 느낄 수 있어야 하며, 자신의 명예를 지킬 줄 알아야 한다는 뜻으로 해석된다. ‘사람으로서 자신이 저지른 잘못에 아무런 부끄러움을 느끼지 못하고, 자존심도, 체면도, 절개도 없이 살아간다면 짐승과 전혀 다를 것이 없다’라고 말한다면 필자만의 과장된 표현일까?

결론적으로 태권도 5대 정신에서 말한 ‘염치’란 ‘자신을 알고, 사람의 본분을 다하라’ 라는 뜻으로 해석해야 그 본뜻을 이해할 수 있다고 본다. 영어에는 ‘염치’라는 뜻을 가진 단어가 없기에 ‘a sense of shame, a sense of honor’와 같이 풀어쓸 수밖에 없어 보인다. 북미의 일선 태권도 사범들은 ‘염치’에 가장 가까운 단어로 ‘integrity’(성실, 정직, 완전, 본래의 모습), 또는 ‘humility’(겸손)를 대신해 쓰고 있다.

[본문]
If you want to be a well-rounded taekwondo-in, you shouldn't only work on your technical skills. I've told you again and again, taekwondo is more than just punching and kicking. The ultimate goal of taekwondo is to mold yourself into a good and balanced human being. Through taekwondo training, you will eventually turn out to be a man or woman of absolute integrity. Integrity requires you to commit yourself to ethical and honest behavior in all aspects of your life, even when it's not easy or convenient. Instead of offering excuses, you must hold yourself responsible for your actions and their consequences.

[해설]
만일 여러분이 균형이 잡힌 태권도인이 되길 원한다면, 여러분은 (태권도의)기술만 연마해서는 안 된다. 내가 자주 말하듯이 태권도는 지르기와 차기 이상의 것이다. 태권도의 궁극적인 목표는 여러분 자신을 균형잡힌 좋은 인간으로 만드는 데 있다. 태권도 트레이닝을 통해 여러분은 결국 비할 바 없는 성실한(정직한) 남자와 여자로 증명되어질 것이다. 성실성은 여러분의 삶 모든 면에서 윤리적이며 정직한 행동을 요구한다 - 그 일이 쉽지 않고 편하지 않을 때조차(‘삶의 불편함을 자아낼 때조차’). 변명을 하는 대신 여러분은 여러분 자신의 행동과 그 결과에 대해 책임을 져야만 한다.

[풀이] well-rounded= 균형잡힌, 다재다능한; shouldn't~= ~을 하는 것은 옳지 않다;  work on= ~에 종사하다, ~를 연마하다; technical skills= 기술, 기교; I've told you again and again= 내가 여러분에게 자주 말했다(자주 말 하듯이); (A) is more than just (B)= A는 B 이상의 것이다; ultimate goal= 궁극적인 목표; (A) is to (B)= A는 곧 B를 하는 것이다; mold yourself into (B)= 여러분 자신을 B로 만드는 것이다; a good and balanced human being= 균형잡힌 좋은 인간; turn out to be~= 결국 ~임이 증명되다(=prove to be); absolute integrity = 비할 바 없이, 완전무결한 성실성; require (A) to (B)= A에게 B를 요구하다; to commit yourself to~= ~에 자신의 몸을 맡기다, ~에 대한 의무, 책임 따위를 지다; ethical and honest behavior= 윤리적이며 정직한 행동; in all aspects= 모든 면에서; even when~= ~할 때조차; it's not easy or convenient= 그 일이 쉽거나 편하지 않은; Instead of~= ~대신에; offering excuses= 변명하는 일; hold yourself responsible for ~=여러분 자신이 ~일에 대해 책임을 지다; their consequences= 그것 (행동)에 대한 결과

다음 주에는 도장 안팎에서 ‘a man or woman of integrity’의 구체적인 행동이 어때야 하는가에 대해 공부해보자.

서정윤 교수  tkdnews@korea.com

<저작권자 © 태권도신문, 무단 전재 및 재배포 금지>

icon인기기사
기사 댓글 1
전체보기
  • 김균섭 2009-03-06 00:55:26

    태권도정신에 관한것을 알게 되어서 참 기쁘네요.

    정말 좋을 단어를 골라서 표현하였다니.. 대단하십니다. 꾸벅.   삭제

    Back to Top