최종편집 : 2021.4.16 금 20:01
상단여백
HOME 오피니언 칼럼
서정윤의 태권영어(11)수련자가 도장 밖에서 지켜야 할 덕목
Honor Your School Wherever You Are
  • 서정윤 교수
  • 승인 2009.01.05 10:30
  • 호수 620
  • 댓글 1

흔히들 태권도장은 아이들에게 올바른 예의와 인성을 가르치는 교육의 장이라고 말한다. 태권도는 ‘예의로 시작해서 예의로 끝난다(禮始禮終)’는 말도 있다. 일본 가라데에서도 같은 경구(警句)을 쓰는 경우를 보았다. 하지만 누가 이 말을 먼저 했는가를 논할 가치는 없다. 키 포인트는 누가 이 말을 먼저 실천하는가에 있다.

서정윤 교수.

Even when you are outside the training hall, you represent your school. Don't take this responsibility lightly. Always respect your school and represent your school honorably. This means only using your taekwondo techniques in self-defense. When you participate in a tournament, conduct yourself with grace and dignity even if the referee is a total idiot and the judges are all blind. Make your instructor proud that you are a member of his/her school.

[해설] 여러분이 도장 밖에 있을 때조차도, 여러분은 여러분의 도장을 대표하게 됩니다. 이러한 책임을 가벼이 여겨서는 안 됩니다. 항상 여러분의 도장을 명예롭게 하고, 여러분의 도장을 영예롭게 대표해야 합니다. 이 (말의) 뜻은 여러분의 태권도 기술은 몸을 보호하는데에만 사용해야 한다는 것입니다. 여러분이 경기에 참여할 때 레프리가 말도 안 되는 결정을 내려도 심판들이 점수를 주지 않을 때도 우아함과 품위를 가지고 행동해야 합니다. 여러분이 사범님 도장의 일원이라는 점을 자랑스럽게 (생각)할 수 있게 해야 합니다.

[풀이] even when~= ~할 때 조차; the training hall(수련장)= Dojang을 대신해 쓰는 말이지만 좀 더 물리적인 의미를 내포한다; present= 대표하다; take (A) lightly= A를 가볍게 여기다; respect= 존경하다, 영예롭게 하다; honorably= 명예롭게; This means= 이 (말의) 뜻은; using (A)= A를 사용하기; in (A)= A에 있어서(전치사 ‘in’은 ‘일정한 범위’ 또는 ‘범주 내에서’를 뜻한다); participate in~= ~에 참여하다 (‘take part in’으로 대신해 쓸 수 있다); conduct yourself= 여러분이 행동하다; with grace and dignity= 우아함과 품위를 가지고(전치사 ‘with~’는 ‘~을 동반/수반하여’를 뜻한다); even if the referee~= ~레프리가 ~할/일지라도; a total idiot= 원래의 뜻은 ‘완전 바보’라는 말이지만 이말을 이처럼 직역을 하면 (레프리를) 모욕하는 뜻이 된다. 원래의 뜻은 ‘말도 안 되는 결정을 내리다’로 의역을 해야 원래의 의미를 확실하게 알 수 있다; all blind= 직역하면 ‘모두가 장님’이라는 뜻, 그러나 의역을 하면 ‘(심판들) 모두가 점수를 주지 않다’는 뜻이 된다; make (A) proud that~= that이하의 사실로 인해 A로 하여금 자랑스러운 (느낌, 생각을) 들게 하다; you are a member of his/her school= 여러분이 사범님 도장의 일원이다. 여기서, “you are his/her student.”(여러분이 사범님의 제자다)로 말을 바꿔 써도 무난하다.

[노트] 영어에는 ‘제자’를 뜻할 때 ‘disciple’라는 말이 있다. ‘discipline(훈련)’을 내게서 받았다는 말에서 나왔다. 특히 성서에 보면 누구누구의 disciple(디싸이플)이란 말이 자주 나온다. 그러나 이 말은 우리 말처럼 일상화 되어 있지 않다. 우리는 길가다 학생을 만나면 “저 아이 내 제자야”라고 말한다. 영어권에서는 간단히, “He/She is my student.” 이라고 한다. 필자도 영어권의 영향을 받아서 인지 국내에서 17년째 영어 훈장을 하면서도 아직 제자라는 말을 쓰기가 무척이나 쑥스럽다. 그래서인지 오늘도 학생을 길에서 만나면 “제 내 학생이야”라고 옆사람에게 말한다.

영어문장에서 his/her라는 소유격이 자주 쓰이는 이유는 사범이 남자일 수도 여자일 수도 있기 때문이며, 언어에서부터 남녀평등을 나타내고자 하는 영어권 사람들의 의도적인 노력이 있기 때문이다.

서정윤 교수  tkdnews@korea.com

<저작권자 © 태권도신문, 무단 전재 및 재배포 금지>

icon인기기사
기사 댓글 1
전체보기
  • 주광남 2009-01-05 23:29:09

    한국에서는 제자라고 하지요 꼭 잘 된 학생만이 제자가 아니라 못난학생도 제자가 된다다고 봅니다. 제가 지도한 학생이 다 훌륭하게 성장해서 잘 되면 좋겠지만 그러하지는 안지요.그나라의 풍습이 있듯이 우리나라의 언어 사랑이 있습니다.얼마나 소중하고 사랑스러우면 제자라는 말을 쓸까요 나에게 수련을 받았다 의미가 있지요.새해복 많이 받으시고요 건강하시고 좋은글 부탁합니다.   삭제

    Back to Top